Episodes
Лишь крепкие духом Переводить аниме Возьмутся. Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик. В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса...
Published 09/15/22
Published 09/15/22
"Планета Шелезяка. Полезных ископаемых нет. Воды нет. Растительности нет. Населена роботами. " Если бы команда Отредачено попала на Шелезяку, первым делом мы бы выяснили, на каком языке роботы говорят и как их речь адаптируют в русском дубляже. А пока прямых рейсов до Шелезяки нет, мы решили обсудить, как железяки общаются на Земле. И, конечно, как их речь адаптируют в кинопрокате. Устраивайтесь поудобнее, наши кожаные друзья, давайте обсудим, почему роботы из фильмов так любят (или не...
Published 09/01/22
Поддержите нас на Boosty: https://boosty.to/otredacheno Слушайте подкаст Он первый начал: https://podcast.ru/1578002756 2 Тома Харди + 2 Николаса Кейджа + 7 Нуми Рапас = новый выпуск про близнецов. Как же сложно одному актеру играть сразу нескольких персонажей. Нужно перевоплощаться, придумывать для каждого из близнецов свою неповторимую фишку, учить в два раза больше реплик, уметь разговаривать с самим собой и многое-многое другое. В этом выпуске мы обсудили, как таких героев "разводят"...
Published 08/04/22
Кто-то смотрит сериалы, кто-то играет, а кто-то успевает и то, и другое. Так же и с переводчиками - кто-то переводит сериалы, кто-то игры, а кто-то... ну вы поняли. В этом выпуске мы прикоснемся к волшебному миру перевода игр! Экскурсию нам проведет Антон Гашенко - создатель блога и школы локализации Gamelocalization Сколько времени нужно, чтобы перевести игру? Кто работает над проектом? Играют ли переводчики в игры? Зададим Антону кучу вопросов и сравним перевод сериалов и игр. Жми на play!...
Published 07/21/22
Озвучка мультфильмов - это отдельный сказочный мир, где есть ведьмы-ворчуньи, сладкоголосые принцессы, рычащие огры, отважный Джонни Депп и читающий рэп Уилл Смитт... Стоп, что? Да! В этом выпуске мы обсудили озвучку мультфильмов, в которых главные роли играют реальные актеры. Как создаются такие картины? Сохранился ли привычный голос Джонни Деппа в дубляже? Чем уникальна озвучка Лоракса? Давайте разберёмся вместе :) Слушайте наш подкаст на Яндекс.Музыке Apple Podcasts и других...
Published 07/07/22
Все это время мы говорили только о взрослых и совсем забыли, что есть и маленькие трудяги. В этом выпуске мы обсуждаем детей-актеров, которым приходится совсем не сладко и на съемочной площадке, и в студии звукозаписи. Как переводить диалоги мудрых детей Уэса Андерсона? Почему "Кролик Джоджо" одновременно милый и жуткий? Как дублировали реальные интервью детей в "Камон Камон"? Слушайте наш подкаст на Яндекс.Музыке Apple Podcasts YouTube и других платформах Telegram:...
Published 06/23/22
Что в голове у человека, который идет по улице и что-то бормочет себе под нос? В этом выпуске попробовали разобраться, что за голоса с ним говорят, и как их озвучить, если этот странный парень - персонаж фильма! Слушайте наш подкаст на Яндекс.Музыке Apple Podcasts YouTube и других платформах В этом выпуске мы поговорили об этих фильмах и сериалах: ▫️ «Человек-паук» (2002) ▫️ «Человек-паук: Нет пути домой» (2021) ▪️«Веном» (2018) ▪️«Веном 2» (2021) ▫️«Бёрдмэн» (2014) ▪️«Лунный рыцарь»...
Published 06/09/22
А вот и новый выпуск, наш реюнион! Уютно посидели, поболтали, посмеялись. Вспомнили былое и осторожно заглянули в грядущее. Слушайте, оставляйте комментарии, тыкайте на реакции. Очень-очень ждем ваших отзывов, прямо как абитуриенты результатов приемной комиссии (или айтишники релокейта). Кстати, того, кто дослушает до конца, ждет небольшой сюрприз - темы новых выпусков (один мы уже записали, вот какие мы молодцы). Слушайте наш подкаст на Yandex Music Apple Podcasts Castbox YouTube и других...
Published 05/28/22
В первом межсезонном выпуске «Отредачено» мы поговорили с настоящим аудиовизуальным переводчиком Диной Соломиной. Она рассказала нам, как она пришла в сферу перевода, каково использовать в работе два языка и почему фриланс удобнее, чем постоянное место работы. Так же Дина поделилась с нами своими любимыми проектами. Наши социальные сети: Телеграм-канал @otred_acheno Инстаграм @otredacheno Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над...
Published 05/31/21
В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов. Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я...
Published 02/04/21
В этом выпуске мы говорим о древних и мертвых языках в кино. Что важнее: достоверность или стилизация? Вы знали, что драма Мела Гибсона "Страсти Христовы" полностью снята на древних языках – арамейском, древнееврейском и латыни? Режиссер не жалел никого. Он даже хотел отказаться от субтитров и вообще какого-либо перевода, ведь каждый знает о событиях, описанных в Библии. Но смогли бы люди выдержать двухчасовой фильм, не понимая ни одного слова? (Кому точно пришлось не сладко, так это...
Published 01/28/21
Заглядывайте на ресурс Podcasts.ru. Последние новости, актуальные подкасты, еженедельные дайджесты, советы для начинающих подкастеров - все там. Мы читаем и вам советуем :) Мы тут заметили, что всеми любимые персонажи - те еще выпивохи. Капитан Джек Воробей - бесстрашный и харизматичный пират, у которого всегда припасена бутылочка рома в сундуке. Фрэнк Галлагер - наглый пройхода и плут, который никогда не откажется от бесплатной пинты пива. Джек Торренс - обаятельный и жуткий писатель,...
Published 01/21/21
Сегодня будем петь и танцевать! Ну, не совсем. Будем смотреть, как другие поют и танцуют. Потому что тема нового выпуска "Отредачено" - мюзиклы. Oh, Mamma Mia! - скажете вы, а мы ответим: Да, и она тоже. Надо ли переводить песни в мюзиклах? Субтитры или перепевка? Кому продали душу переводчики, которые умеют адаптировать и укладывать стихи? Все это в новом эпизоде!  📌Фильмы, которые мы обсуждаем в выпуске: Клиника, 2001 - 2010 Шучу, 2018 - 2020 Поющие под дождем, 1952  Чикаго,...
Published 01/14/21
Слушайте подкаст moloko plus Руки за голову  Привет! У нас произошли важные изменения: мы больше не работаем в кинокомпании «Futuroom», и поэтому в новом выпуске вместе с нашим звукорежиссером и продюсером Матвеем @matveinator567 мы обсуждаем опыт, который получили на студии озвучивания. Говорим о том, как мы стали переводчиками, редакторами и звукорежиссерами. Рассказываем, почему мы любим эту работу и что нам в ней не нравится. Вспоминаем наши чувства и эмоции, когда мы впервые...
Published 01/06/21
Первый в жизни "Отредачено" Новый год мы решили отпраздновать подкастом. А нашим гостем в этом выпуске стала переводчица Варвара, которая ведет свой блог "Wordlace". Каждая из нас выбрала несколько рождественских фильмов. Мы поговорили и про всем известную классику, и про современные картины, про мелодрамы и боевики. И, конечно же, разобрали перевод и озвучивание. Чем хорош "Плохой Санта"? Почему мы думали, что "Интуиция" не романтическая комедия, а триллер? Какой акцент придумали...
Published 12/31/20
А что, если произнести слово сложнее, чем просто промолчать? Способность говорить четко и уверенно - не априорная способность, а привилегия. Множество фильмов и сюжетов на эту тему не позволяют нам об этом забывать. Монарх не находит в себе силы произнести речь перед своим народом. Мальчик не может высказать, что творится у него на душе. Детектив, распутывающий дело, выкрикивает бранные слова во время допроса свидетелей. Дефекты и особенности речи у героев - настоящее испытание для актеров и...
Published 12/24/20
Какие мы - русские - в глазах иностранных сценаристов? Гангстеры, мафиози, наркодилеры, тайные агенты, чересчур четко выговаривающие слова?⠀ О чём рассуждают однотипные Иваны и Павлы? Хорошо ли владеет иностранным языком шпионка Вероника Егорова из “Красного воробья”? Как обольщает Бонда Татьяна Романова в фильме “Из России с любовью”? И, конечно же, самый главный вопрос подкаста: как всю эту калинку-малинку адаптируют в дубляже? Feel the Russian style! Использованные материалы : Star...
Published 12/17/20
Shhhh-sss-heeeiiaaa Мы только что поздоровались с вами на парселтанге - языке змей. Именно на нем разговаривали маги-змееусты во вселенной "Гарри Поттера". По сюжету самым известным волшебником, который мог беседовать со змеями, был Салазар Слизерин. Именно поэтому символ факультета - змея. Этот язык придумала Джоан Роулинг, но у него нет ни алфавита, ни каких-либо правил. В экранизациях актеры просто шипели друг другу что-то непонятное. Но, например, в "Аватаре" и "Властелине колец" языки...
Published 12/10/20
Поговорим о том, о чем все молчат. Под слоем дубляжа скрываются прекрасные и неожиданно разные варианты одного и того же языка. Передать их русскому зрителю удаётся лишь в исключительных случаях. И самое сложное ложится на плечи режиссёра и актёра- не перегнуть палку и избежать комичности. Акцент - мелочь или важный элемент сюжета? Как различить природный диалект актёра и особенности произношения, прописанные в сценарии? И при чем тут вообще переводчики? Разберёмся в новом выпуске...
Published 12/03/20
Как только возник кинематограф, сразу же появились проблемы с нецензурной лексикой. В эпоху немого кино актеры иногда говорили совсем не то, что было прописано в сценарии. Догадаться об этом мог только тот, кто умеет читать по губам. С приходом звука и появлением кодекса Хейса выражаться крепким словцом на экране запретили, что, однако, не помешало Кларку Гейблу в финале "Унесенных ветром" произнести уже крылатую фразу: "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("Честно говоря, дорогая, мне...
Published 11/26/20
В этом выпуске мы ответим на самый важный вопрос: как целый день смотреть сериалы и получать за это деньги? И правда ли, что это работа мечты? Мы расскажем о тайной внутренней жизни студии озвучивания. Вы узнаете про тех, кто трудится днями и ночами, чтобы вы могли сказать: "еще одну серию и спать".  Использованные отрывки: Toast of London (Люимец Лондона) 2013-2015  Наши социальные сети: Телеграмм-канал Инстаграмм Ксюши @bermanber Инстаграмм Саши @aveleshok Инстаграмм Матвея...
Published 11/19/20
Мы расскажем вам, как озвучивают фильмы, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные названия фильмов. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа! Наши социальные сети: Телеграмм-канал  Инстаграмм Ксюши @bermanber Инстаграмм Саши @aveleshok Инстаграмм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. 
Published 11/12/20