Episodes
Leute auf der Wiese. Kinder setzen sich durch waehrend Tischtennis im Hintergrund gespielt wird. Ein menschliches Rauschen am Ufer des Kanals. Folks on the grass. Kids fight for airtime as ping pong is played in the background. Human static on the banks of the canal.
Published 07/30/07
The lonely VW advert hanging from the high ceiling of the Main Station sings. An automated announcement is drowned out by the arriving train. Modern whale songs in a technological playground. Die VW-Werbung singt einsam von der hohen Decke des Hauptbahnhofs herunter. Eine automatisierte Ansage ertrinkt durch den einfahrenden Zug. Moderne Wallieder auf einem technologischen Spielplatz.
Published 07/29/07
Schoenes Wetter an der Spree. Ein sandiger Zufluchtsort mitten in der Stadt. Wasser, Techno, Soul, Gebrabbel und die Bahn. Nice weather on the Spree. A sandy sanctuary in the middle of the city. Water, Techno, Soul, Chatting and Rail.
Published 07/29/07
Gurgling bass and water explosions. Intimate reverbarations on drops under the bridge before a boat thunders by. Gurgelnde Basstoene und Wasser-Explosionen. Das intime Echo von Tropfen unter der Bruecke, bevor das Boot vorbeidonnert.
Published 06/27/07
Friday afternoons on the banks of the Landwehrkanal. Count the languages you can hear as you walk through the long procession of stands offering everything from fresh fruits to stockings. Freitag Nachmittage an den Ufern des Landwehrkanals. Versuchen Sie die Sprachen zu zaehlen, welche man hoeren kann, waehrend man sich an den endlos aufgereihten Marktstaenden vorbeischlaengelt.
Published 06/20/07
Small and sweet. Cobble stones and plastic bags. Sellers and children. An island surrounded by cars. Klein und fein. Kopfsteinpflaster und Plastiktueten. Haendler und Kinder. Eine von Autos umgebene Insel.
Published 06/20/07
Fordist efficiency, chimes and chatting to pass the time. The illusion of security. Fordistische Effizienz, Signaltoene und Gebrabbel, um die Zeit totzuschlagen. Die Illusion von Sicherheit.
Published 04/12/07
A gravel path surrounded by cars and transit. People pass by. And then suddenly the roar of metal on metal expands for an extended moment. Ein Weg aus Schotter mit Verkehr auf beiden Seiten. Menschen laufen vorbei. Dann bricht ploetzlich ein Donnern in die Luft ein. Metall auf Metall fuer einen kurzen Moment.
Published 04/06/07
Activities of every kind fill the main hall. People on the move, dishes being stacked, groceries getting scanned...Only small sonic interludes make note of the heavy machinery rolling overhead. Life in complete and utter transition. Aktivitaeten aller Art fuellen die Bahnhofshalle. Menschen bewegen sich, Geschirr wird gestapelt, Einkaeufe werden gescannt...Nur kleine klanglichen Intermezzi weisen auf die schwere Mechanik, die oben vorbeirollt. Das Leben im staendigen Uebergang.
Published 04/06/07
Eine Betonschlucht mitten in der Stadt. Eine Flucht aus dem Alltag. Kleine Einblicke in die Leben anderer Menschen. Durch Kontakt -- sei es durch Gelaechter, Diskussion oder Spiele -- setzen sie sich mit dem Gewicht des Denkmals auseinander. Eine klangliche Begegnung mit menschlicher Bewaeltigung. A Canyon of Concrete in the middle of the city. An escape from everyday life. Small glimpses into the lives of other people. Whether it be through laughter, discussion, or games, they make contact...
Published 04/06/07
Waiting for the train. Caught between two conversations. Auf den Zug warten. Gefangen zwischen zwei Gespraechen.
Published 01/09/07
Kurzstrecke. Short trip.
Published 12/29/06
Abends in einem Berliner U-Bahnhof. Der Alltag ertrinkt durch das Rauschen der Zuege und kehrt dann zurueck. Ein endloser Zyklus. Evening in a Berliner subway station. Everyday sounds are drowned by the rumble of trains and then returns. An endless cycle.
Published 12/29/06
Eine urbane Schlucht zwischen dem schicken Charlottenburger Milieu und dem nie anhaltenden Betrieb des Stadtbahnbogens. A urban canyon caught between the charlottenburg elite and the never-tiring action of the main elevated train lines.
Published 12/29/06
"No-Go" um Mitternacht. Zerstreute Gespraeche und der Klang fahrender Autos hallen durch die hoehen Waende der Passage. "No-Go" at Midnight. Sparse conversations and echoing cars through the high walls of the Passage.
Published 12/29/06
Von draussen nach drinnen nach draussen. Ein kurzer Aufenthalt in einem Lieblingsrestaurant. From outdoors to indoors to outdoors. A quick visit to a favorite restaurant.
Published 12/29/06
A forgotten lot in the middle of Mitte. The birds own the place. The cars are only the canvas. The subway line screeches by and vanishes Ein vergessenes Gelaende mitten in Mitte. Den Voegeln gehoert der Ort. Die Autos sind nur die Kulissse. Die U-Bahn quietscht vorbei und verschwindet.
Published 12/29/06
Hollow space, languages and an event in the distance. Follow the heels. A vestibule, filled with silence, sealed from the outside world by a heavy automatic door. The buzz of digital art. Hohler Raum, Sprachen und eine Veranstaltung in der Ferne. Einfach den Absaetzen nachgehen! Die von Stille gefuellte Vorhalle, abgedichtet von der Aussenwelt durch eine schwere automatische Tuer. Das Droehnen digitaler Kunst.
Published 12/29/06
Blankets of sound: traffic, people and music. Multi-lingual party goers discuss the evening's spectacles while the outdoor Cafe serves up hamburgers and funky lounge music. To close the elevated U-bahn screeches by. Klangschichten: Verkehr, Menschen und Musik. Mehrsprachige Partygaenger bequatschen die Ereignisse des Abends waehrend das Freiluftcafe Hamburger und funkige Lounge-Musik serviert. Zum Schluss quietscht die U-Bahn vorbei.
Published 06/11/06
Where once a magnificent station stood the voices of Berlin's not-so-young youth can be heard filling the warm evening's air with tall tales and exclamation. The clatter of beer bottles, crunchy decomposed granite under foot and whizzing bicycles punctuate the atmosphere of this sunken depression of earth and stone. Oh yeah, and a helicopter buzzes in the distance. Wo einst ein prachtvoller Bahnhof stand, fuellt sich die warme Abendluft mit Geschichten und Geschrei der nicht mehr so jungen...
Published 06/11/06
Dusk in Neukoelln. Bird songs on the canal. Celebrating soccer fans in the distance. Daemmerung ueber Neukoelln. Vogelgezwitscher am Kanal. Feiernde Fussballfans aus der Ferne.
Published 06/11/06
Hip music attempts to attract would-be customers, some with high heels, to enjoy a warm meal beneath the punctuating thunder of rails. Hippe Musik um potenzielle Kunden anzulocken, manche mit High-heels,fuer eine warme Mahlzeit unter donnernden Schienen.
Published 01/29/06
Music, Newspapers, Magazines, Trains, and lots of people. Musik, Zeitungen, Magazinen, Zuege und eine Menge junge Leute.
Published 01/29/06
Auch mitten in der Metropole vor so einem Riesen empfindet man anfluege von Trostlosigkeit. Even in the middle of the city, in the midst of such a large building, one can still have the feeling of desolation.
Published 01/29/06
Loud and percussive is the march of the tourist through the make-shift pathway along Am Kupfergraben. Laut trommelnd marschieren die Touristen durch den provisorischen Gang am Kupfergraben.
Published 01/29/06