!تاكسي
Listen now
Description
Reading from Khaled Al-Khamissi's "Taxi" (2006) I make up for a whole month's absence with a superlong 20-minute episode... This time I read a chapter of Khaled Al-Khamissi's 2006 bestseller "Taxi" تاكسي - حواديت المشاوير.. a compilation of conversations which the author had with Cairo taxi drivers, reflecting their daily experiences, frustrations, hopes and political views. In the chapter I read out, the driver expresses his disappointment by the meager protests taking place on that day, and his belief that Egyptians have missed their chance of ever starting a revolution. The original text is a mix of فصحى and عامية. The author's narration is in MSA, but his conversation with the drivers is in Egyptian dialect. And so in the table below, you will find the following: on the left is the English translation, taken from the translation of the book by Jonathan Wright which appeared in 2008. On the extreme right is the Egyptian, either my version of the فصحى text or the conversations which were already in عامية. And in the middle, where applicable, are the bits that were originall in فصحى. After the reading I explain some of the idioms and expressions that occur in the text*. I realised as I listened back to the recording that I speak a bit too fast in that final bit. My apologies for that... I just had a lot to get through and didn't want the episode to go on forever! Please let me know if it was indeed too fast, or if you were able to follow.  Thanks for listening! :) (*BTW I realised after recording that in English, كوارع are "cow's trotters" :) )خالد الخميسي: تاكسي (حواديت المشاوير) – 2006الحدوتة (3) بالمصريبالفصحىEnglish1من النتايج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري إنها رفعت البنديرة في أيامالمظاهرات.من ضمن النتائج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري أنها رفعت البنديرة في أيام المظاهرات.One of the direct social effects of the Kefaya opposition movement on the streets of Cairo is that it pushed up the taxi meters on demonstration days. 2طبعاً أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، لأن البنديرة موجودة كأداة تجميلية بس، بتزيّن العربية وتقطّع بنطلونات الزباين اللي بيقعدوا جنب السوّاق.بالطبع أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، فالبنديرة موجودة كأداة تجميلية فقط تزين السيارة وتمزقبنطلونات الزبائن الذين يجلسون بجانب السائق.Of course by meters I mean the taxi fees because the meter is there just as an ornament to embellish the car and to tear the trousers of customers who sit next to the driver.3في اليوم ده كنت واقف في شارع نادي الصيد في الدقي رايح وسط البلد وكنت بدوّر على تاكسي.. كل ما اشاور لواحد منهم وأنده "وسط البلد" السواق يشوح بإيده ويـكمّل.. في ذلك اليوم كنت في شارع نادي الصيد بالدقي ذاهباً إلى وسط البلد واقفا أبحث عن تاكسي.. وكلما شاورت إلى أحدهم وهتفت صائحاً "وسطالبلد"، يشيح السائق بيده ويـكمل سيره.. On that particular day I was in Shooting Club Street in Dokki and heading downtown,standing looking for a taxi. Whenever I waved to one and shouted out:‘Downtown’, the driver would brush me off and keep on driving. 4ودي حاجة غريبة.. رجّعتني لأيام التمانينات الكريهة لما كان أسهل لك بكتير إنك تلا
More Episodes
In this 3rd episode on Sayyed Darwish, let's look at one of his most famous songs, قوم يا مصري, once again written by بديع خيري - a "patriotic" song with a difference. In it, Egypt talks to the Egyptians ahead of the 1919 revolution, reminding them of past glories, and reprimading them for what...
Published 07/18/21
Published 07/18/21