Virginia Woolf’s French Cloak, or, To the Lighthouse previews in Paris
Listen now
Description
Caroline Patey analyses the strange anecdote of Virginia Woolf's first ever translation in French and the effect it had on her French reception. In 1926, 'Commerce' published a translation of 'Time Passes'/'Le temps passe' before the novel was even out in Great Britain and in English. Subsequent research has shown that the translator - Charles Mauron - was working on a version different from both holograph version and printed text. What is thus the status of the 'third' text? Did the choice of Commerce inflect Woolf's image in France? And above all how did Mauron's version contribute to her literary image in the hexagon?
More Episodes
Stefano Evangelista introduces the Cosmopolis & Beyond conference.
Published 04/22/16
Annabel Williams explores the notion of hospitality in British modernist travel literature through the work of Rebecca West. This paper explores the notion of hospitality in British modernist travel literature, and argues for its significance to the period in initiating a cosmopolitics that...
Published 04/06/16