英語で「For me…」= 「私にとって」⁉️ 教科書では教えてくれない、もっと自然な日本語
Listen now
Description
今日は、教科書では教えてくれない、日本語の微妙なニュアンスの違いを説明します。もっと自然な日本語を話したい、上級者の人たちにもきっと役に立つお話です。 ‘For me….’ = いつも「私にとって」って言ってませんか⁉️ これ以外にもオプションはあるんです。 1、「〜にとって」は その人の立場ならとか、その人の視点にたってみたら、みたいなニュアンスです。 = from my perspective, from my point of view
 「私にとって」はすごくフォーマルに聞こえます。例えば、、、 私にとって一番大切なのは家族です/仕事です。 私にとって一番忘れられない思い出は、、、 私にとって私のキャリアは一番大切です。 *serious/deepな意味の、フォーマルなトピックが多いです。 *私にとって =「人生で一番大切なもの」みたいな、ものすごく強いインパクトがあります。 *すごく真面目な、シリアスなトーンに聞こえます。 
2、「〜には」 その人の場合は、みたいな、もっとカジュアルな意味です。 = in case of me, for me… 例えば、好きな色とか食べ物とか、自分の好みを、英語で ‘for me’ とカジュアルに言いたいようなときは、「〜には」と言った方が自然に聞こえると思います。 例えば、 このシャツは 私には大きすぎます。 このシャツの色は 私には似合わない。 オンライン授業は 私には向いていません。=it’s not suitable ‘for me’. 
 --- Send in a voice message: https://anchor.fm/japanese-nihongo-sensei/message
More Episodes
ウクライナから逃げた人が日本に来られるようにする。日本もウクライナをサポートする🇯🇵❤️🇺🇦 ***🇺🇦🇺🇦🇺🇦Ukrayino, zroby vse mozhlyve ウクライナ、がんばれ🇺🇦🇺🇦🇺🇦*** (F**k off, Putin - idi nakhui, Putin🇷🇺) ロシアの軍がウクライナへの攻撃を続けています。 日本の岸田総理大臣/首相は3月2日、 「ウクライナからほかの国に逃げた人が日本に来ることができるようにします」 と言いました。 岸田総理大臣は 「日本に家族や友だちがいる人たちが来ることを考えていますが、 家族などがいない場合も、...
Published 03/05/22
***🇺🇦🇺🇦🇺🇦Ukrayino, zroby vse mozhlyve ウクライナ、がんばれ🇺🇦🇺🇦🇺🇦*** ロシアがウクライナへ軍事侵攻を続けています。(F**k off, Putin - idi nakhui,...
Published 03/01/22