Лучшая переводная книга — та, в которой вы не замечаете работу переводчика
Listen now
Description
Второй выпуск подкаста «Заметки на полях» — о том, каким должен быть хороший перевод, и о головоломках, подстерегающих переводчика на каждом шагу. Ирина Лейк рассказывает, как ей удалось «расколдовать» книгу, над которой десятилетиями бились коллеги, а Владимир Пахомов вспоминает, как один из персонажей книги, которую переводила Лилианна Лунгина, съел перекинутый через руку плащ. В этом выпуске: — Персональный Эверест Ирины Лейк: как нидерландские дети превратились в Сашу и Машу? А почему не в Веронику и Арсения? — Чем прошедшее время в книге лучше настоящего? — Блины, маршрутки и ушедшие в запой нидерландские стоматологи: что происходит, когда переводчики меняют незнакомые реалии на знакомые? — Куда идти учиться, чтобы стать переводчиком? И какой язык выбрать, чтобы было интереснее? Полный выпуск можно послушать в сервисе Строки: https://stroki.onelink.me/vYPh/zametkinapolyahep2 Все выпуски можно послушать в сервисе Строки: https://stroki.onelink.me/vYPh/zametkiseria
More Episodes
Published 04/16/24
Где мы можем оказаться, когда открываем книгу? 4-й выпуск подкаста «Заметки на полях» — о географических названиях (реальных и вымышленных) в детских и взрослых книгах. Полный выпуск можно послушать в сервисе Строки: https://mtsbooks.onelink.me/zdZb/zametkinapolyahep4 Все выпуски можно...
Published 04/16/24
Бродя по полям книг и словарей в третий раз, Ирина Лейк и Владимир Пахомов находят случаи противоречивой передачи на русском языке иностранных имен собственных. Что правильнее — произносить и писать имя собственное строго в соответствии с языком-источником или опираться на традиции, сложившиеся...
Published 04/03/24