EP 5 | Lost In Translation: Finding and Reading Translated Books
Listen now
Description
This week, BooksAndRhymes, BookShyBooks and PostColonialChild debate ‘authenticity’ in translated books and the politics of language. We explore: The one-way traffic of literature from the west to the rest of the world.  The focus of translation from European languages into ‘dominant’ national languages and its adverse impact on lesser known indigenous languages. The ‘feel’ of translated works and how true they are to the original literature. I.e: Do we loose the beauty, depth, and meanings of the original work once it has been translated? The inclusion of books from other languages and cultures in the curricula. Whether a good translation should faithfully capture the original text, or should it interpret the work into something with a distinctive life of its own? Do the existence of translated work create a sense of community and empathy towards others? Should translators share the limelight with the author of the work? Books&Rhymes drops the mic on a controversial topic. Continue the conversation by tweeting us @nabookpodcast using the hashtag #NotAnotherBook. Follow us on instagram. Register for Shout Out Live Festival Get tickets to our live show with Tomi Adeyemi, the author of ‘Children of Blood and Bone’. Join our mailing list: 
More Episodes
We sat down with a lot bae, Irenosen Okojie, to get the scoop on her upcoming books but also her writer's journey. We discussed: - Book faves - Bad-ass women of colour in publishing - Changing publishers - Writing process - Writing about London - The magic of short stories Continue the...
Published 07/11/19
Published 07/11/19
This week’s episode is a one of a kind as we are joined in the studio by writer Kalaf Epalanga! You might recognise him as one of the Buraka Som Systema group members and co-founder of record label Enchufada. We discussed: Afrolusophone writing and music Being a member of the...
Published 06/25/19