这些英文小说的民国译名,是不是足够“奇葩”?
Listen now
Description
现在我们看到的外文小说书名,基本都是采取直译。比如《安娜·卡列尼娜》,书名依然是原来的女主人公名字。或许朴素无华了点,但这种标题的延展性无疑更强——毕竟,在这样一个标志性人物身上,我们每个读者能产生不同的见解。相比之下,民国时期的很多书名翻译就显得太过意译,虽然这很大程度上是时代导致。那就快来跟着包子猜猜,以下这些民国译名都是对应哪些英文小说——0:56 《节本贼史》1:23 《孤女飘零记》2:24 《海外轩渠录》3:03 《黑奴吁天录》3:47 《块肉余生录》
More Episodes
爱德华·阿尔比,美国著名戏剧家,“荒诞派”戏剧代表作家之一,最被大众熟知的作品无疑是改编过电影的《谁害怕弗吉尼亚·伍尔夫?》。 而在我心中,最能诠释他风格的是《山羊,或谁是西尔维亚》和《动物园的故事》。这两部戏剧在一如既往的残酷之外,还有十分重要的动物符号,映照剧中的每个人。 因此,在「阿尔比的动物人间」小辑中,我将分享这两部戏剧,探讨他笔下惊心动魄的“动物人间”。 - “中年危机”,一个在艺术作品中被当作主旨的高频词汇,且常常用在男性角色身上。经济压力、迷失自我、性爱平淡、事业瓶颈、父母老去……所有这些压在一个中年男人身上,着实是有些吓人了。那么,他该如何排解呢? 在获得2002年托尼...
Published 06/10/24
重磅到没有什么好介绍的,点开即听菲茨杰拉德的珍贵朗读片段!1:26 济慈《夜莺颂》1-3段3:49 梅斯菲尔德《论变老》第1段5:39 莎士比亚《奥瑟罗》第1幕第3场奥瑟罗片段(始:威严无比,德高望重的各位大人;终:这就是我的唯一的妖术)菲茨杰拉德朗诵《夜莺颂》:https://b23.tv/nmQ65bJ菲茨杰拉德朗读《奥赛罗》选段:https://b23.tv/xnJpvZW
Published 05/28/24