Слова и звуки 105: Жизнь — дискомфортное место
Listen now
Description
#pomespenyeach (Сей.) Несколько стихотворений Владимира Щировского, почти не известного, но очень хорошего поэта межвоенного поколения; одно (про танцора галантного века, превращенного в медведя и попавшего в зверинец) я уже тут читал. Щировский происходил из очень статусной дореволюционной семьи (его отец был сенатором), а жизнь прожил как-то бесцельно, хотя в ранней юности был отмечен Волошиным (Волошин, правда, кажется, всех радостно отмечал). Когда я читал “Софью Петровну” Чуковской, меня (и, наверное, не только меня) мучал вопрос — а она действительно написана тогда или все-таки это позднейшее переосмысление происходившего? Ну вот в случае с Щировским (стихотворение “Быть может, это так и надо”) вопроса не возникает, оно после XX съезда быть написано не могло, потому что Щировский пошел на фронт и в 1941 же году, после тяжелого ранения, погиб, когда больничный транспорт попал под обстрел (немецкий или friendly fire?) в районе Геническа (неожиданно знакомое название, правда?). *** “Глоток” Шефнера — какое-то удивительно типичное стихотворение среднесоветской эпохи, что не мешает его вполне настоящей глубине. *** По наблюдению кого-то из филологов, зима у Пастернака в этом стихотворении весенняя. Предпоследняя строчка — альтернативное название романа Чингиза Айтматова “Буранный полустанок”, кажется, хорошего (читал более или менее когда он вышел или немного позже, в юности; хорошо помню оттуда слово, обозначающее отчетливо существующее и совершенно универсальное понятие, которого — слова — тем не менее в русском языке нет: “талгак” [в английском, кстати, скорее есть]). *** Финская война закончилась вроде как советской победой, но на таких невнятных и умеренных условиях (Финляндия же так и не стала советской), что уже в 43 году Твардовский называет ее “незнаменитой”. Интересно. Ну и вообще эмоция очень понятная (чему, конечно, радоваться трудно, лучше пусть бы оставалась глубоко исторической и совершенно туманной). *** Маркову я знал только как переводчицу Эмили Дикинсон (и восточной поэзии); ну вот по этому стихотворению вполне понятно, почему она так хорошо ее переводила. 1463. Владимир Щировский. Осень, некуда кинуться нам со всех ног [1940] 1464. Владимир Щировский. Элегия
More Episodes
#pomespenyeach Недавно я был на встрече с одним поэтом (или поэткой, хотя мне в принципе эта грамматикализация не кажется существенной) — и прежде чем сделать ее подборку, я посмотрел на тех поэтов, которых она упомянула в качестве интересных из современных (почему-то это тоже были только...
Published 05/19/24
#pomespenyeach Еще одно прекрасное новое стихотворение Кушнера. *** Проходное и стилистически альбомное стихотворение к Ушаковой я знал, и вы, скорее всего, знаете; но поскольку читал я его не слишком внимательно (как еще читать альбомное стихотворение?), содержание запомнилось мне так: в...
Published 04/28/24
Published 04/28/24