Chinese sci-fi has crossed the translation barrier
Listen now
Description
Netflix's lavish new adaptation of Liu Cixin's The Three-Body Problem is the latest 'translation' of one of this century's best, and best-selling, sci-fi novels. In this episode, we track the role of translation—on screen and on the page—in the global rise of Chinese sci-fi. Our guide is reporter and sci-fi aficionada Lydia Emmanouilidou who talks with several people involved in the Chinese literary scene, notably The Three-Body Problem's English translator Ken Liu. More about Lydia Emmanouilidou here. Music in this episode by Ambre Jaune, Medité, Pearce Roswell and Trabant 33. Read a transcript of the episode here. And sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.
More Episodes
In recent decades, Americans' perception of bilingualism has been transformed. As recently as the 1990s, the prevailing belief was that if a child grew up bilingual, they would be at a linguistic and cognitive disadvantage. Today, many Americans believe the opposite, that speaking more than one...
Published 05/01/24
Published 05/01/24
How did Basque survive Spain's military dictatorship under Francisco Franco when speaking, writing and reading it were illegal? With more than six dialects, how did its speakers agree on a standard way of writing the language? And how has Basque thrived in the decades since Franco died? Nina...
Published 04/17/24