Episodes
The dust receives insult and in return offers her flowers. 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way. 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air. 根是地下的枝。 枝是空中的根。 The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest. 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 Do not insult your friend by lending him merits from your own...
Published 05/08/21
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree. 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。 The echo mocks her origin to prove she is the original. 回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 God is ashamed when the prosperous boasts of His special favor. 当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted. 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence. 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
Published 05/08/21
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless. 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness. 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars. 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 The road is lonely in its crowd for it is not loved. 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds...
Published 05/08/21
午夜十二点,这艘大邮轮就要从纽约启航,开往布宜诺斯艾利斯。船上就像往常一样,人潮汹涌,一片混乱。前来送行的人努力从人群中挤开一条道,和朋友道别。送电报的男孩歪戴着帽子,在大厅里东奔西跑,高喊旅客的名字;一箱箱的行李、一束束的鲜花被送到船上,孩子们瞪大眼睛,一脸好奇地在甲板通往船舱的楼梯间跑上跑下。甲板上,乐队依旧气定神闲地演奏着,仿佛对四周的喧闹视若无睹。我避开拥挤的人群,站在旅客比较稀少的散步甲板上,和一个朋友聊天。当时,似乎有照相机的闪光灯在附近闪了几下,显然,船上来了某个大人物,新闻媒体抢着在开船之前访问拍照。 朋友转头看了一下,笑了笑说:“嘿,船上可来了一个稀有的怪客,那个人是显多维奇。”看我一脸茫然的样子,显然不知道他说的人是谁,于是他又继续说:“梅克?显多维奇,世界象棋冠军,他马不停蹄地跑遍美国,参加象棋大赛,从东岸一路征讨到西岸,打败无数高手,现在,他就要到阿根廷去,迎接另一次胜利的荣耀。” 老实说,我对这位年轻的世界棋王没什么印象,也没有听说过他如流星般窜起的传奇经历。我的朋友平常就比较注意报纸上的小道消息,因此,对于名人八卦、轶闻琐事都能够信手拈来,如数家珍...
Published 05/03/21
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night. 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。这面纱等候着在夜间卸去。 Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious....
Published 05/03/21
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。 Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house. 权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 The mist is like...
Published 05/02/21
How far are you from me,O Fruit? I am hidden in your heart, O Flower. “你离我有多远呢,果实呀?” “我藏在你心里呢,花呀。 This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake. 露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。” The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 In darkness the One...
Published 05/02/21
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open. 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead. 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 神死了的时候,宗教便将合而为一。 The artist is the lover of Nature, therefore he is her...
Published 05/01/21
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 诗人-一飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man. 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky. 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 Man barricades against himself. 人对他自己建筑起堤防来。 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines. 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
Published 05/01/21
I couldn’t forgive him or like him but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. It was all very careless and confused. They were careless people, Tom and Daisy—they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made.... I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child. Then...
Published 04/30/21
Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—even then it had always for me a quality of distortion. West Egg especially still figures in my more fantastic dreams. I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a...
Published 04/30/21
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. 樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain. 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty. 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 We read the world wrong and say that it deceives us. 我们把世界看错了,反说它欺骗我们
Published 04/30/21
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade." 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。” God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 Wrong cannot afford defeat but Right can. 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 “I give my whole water in joy,” sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty. 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。 Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?...
Published 04/30/21
Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others. 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect. “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 God says to man,"I heal you therefore I hurt, love you therefore punish." 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” Thank the flame for its light, but do not forget the lamp-holder standing in the shade with constancy of patience. 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。 Tiny...
Published 04/30/21
Life is given to us, we earn it by giving it. 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 Welcome nearest to the great when great in humility. 当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting. 决不要害怕刹那-永恒之声这样唱着。 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere. 风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的追求。
Published 04/30/21
Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol. 你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. 人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, --- My dear, dear sister. 玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。” Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and...
Published 04/30/21
One of my most vivid memories is of coming back west from prep school and later from college at Christmas time. Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening with a few Chicago friends already caught up into their own holiday gayeties to bid them a hasty goodbye. I remember the fur coats of the girls returning from Miss This or That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old...
Published 04/29/21
A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing and I began to look involuntarily out the windows for other cars. So did Gatsby’s father. And as the time passed every smoking or chewing other day and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously and he spoke of the rain in a worried uncertain way. The minister glanced several times at his watch so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn’t any use. Nobody...
Published 04/29/21
God finds himself by creating. 神从创造中找到他自己。 Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。 The stars are not afraid to appear like fireflies. 群星不怕显得像萤火那样。 I thank you that l am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
Published 04/28/21
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 You smiled and talked to me of nothing and l felt that for this I had been waiting long. 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 The world...
Published 04/28/21