Episodes
Olga Castro (Aston) Moderator: Monica Boria Gender-based metaphors and analogies have often been deployed to describe the act of translation: the notion of a translated text as a beautiful but unfaithful woman (Gilles Ménage, 1654) and the translator as a violator or usurper of the author’s paternity (Schleiermacher, 1813) has continued in modern translation studies. George Steiner (1975), for example, compares translation to the male act of erotic possession and the necessary compensation...
Published 05/23/18
Caroline Summers (Leeds) Pauline Henry-Tierney (Newcastle) Jen Calleja (Translator) Moderator: Monica Boria Gender-based metaphors and analogies have often been deployed to describe the act of translation: the notion of a translated text as a beautiful but unfaithful woman (Gilles Ménage, 1654) and the translator as a violator or usurper of the author’s paternity (Schleiermacher, 1813) has continued in modern translation studies. George Steiner (1975), for example, compares translation...
Published 05/23/18
Jeremy Munday (Leeds) Delia Chiaro (Bologna) Moderator: Marcus Tomalin (Cambridge) Diversity, in its diverse forms, has come to characterise those modern nation-states that advocate the socio-political advantages of cultural and ethnic pluralism – and sociolinguistic diversity in particular (whether inter- or intralingual) has received increasing consideration (e.g., Mayoral Asensio 1999, Cotterill and Ife 2000, Stolt 2010, Federici 2011, Hansen-Shirra et al. 2012). Communities...
Published 02/23/18
Viviane Carvalho da Annunciação (CLAS, Cambridge) Jennifer Harris (Fac English, Cambridge) Moderator: Monica Boria Within the domain of literary translation, poetry has traditionally attracted a great deal of scholarly attention (Holmes 1970, 1988; Lefevere 1975, 1992; Bassnett 1980; Hermans 1985; Eco 2003; Robinson 2010; Jones 2011; Reynolds 2011, Drury 2015). The constraints offered by rhyme and meter may sometimes appear to justify the statement (often attributed to Robert Frost)...
Published 11/21/17
Manuela Perteghella (The Creative Literary Studio) TransARTation! Wandering texts, travelling objects
Published 07/10/17
Translation and Multimodality: Rosa van Hensbergen Films Because the speaker, Rosa van Hensbergen, could not be present on the day of the Translation and Multimodality conference at CRASSH, she prepared two short b/w films to reflect on Japanese experimental performance, in particular the butoh work of Hijikata Tatsumi and the performance work of Dumb Type founder Furuhashi Teiji. Projected at the same time, one above the other, on the side wall of our seminar room, the features included...
Published 06/15/17
Session 1 Gunther Kress (UCL)-Translation in a social semiotic multimodal approach: from bottom up, right to left, inside out In my talk I try to imagine and sketch what a social semiotic and multimodal approach to translation might be about, what it might be like, what it might encompass -- and how it might differ from a more traditional approach. As I assume that many in the audience will have no knowledge of what either Social Semiotics or Multimodality are, I will briefly say something...
Published 06/02/17
Youssef Taha (BBC journalist and translator) Any text can be read as an expression of a given culture or ideology. The translated text, in mediating the author’s voice through that of the translator, presents a complex juxtaposition of ideological viewpoints. As Bassnett and Lefevere state in the introduction to the volume Translation, History and Culture, ‘Translation, like all (re)writings, is never innocent’ (1990). In the late 1980s and early 90s, the so-called Manipulation School...
Published 03/14/17
Francesca Billiani (Manchester) Federico Federici (UCL) Rory Finnin (Cambridge) Any text can be read as an expression of a given culture or ideology. The translated text, in mediating the author’s voice through that of the translator, presents a complex juxtaposition of ideological viewpoints. As Bassnett and Lefevere state in the introduction to the volume Translation, History and Culture, ‘Translation, like all (re)writings, is never innocent’ (1990). In the late 1980s and early 90s, the...
Published 02/21/17
Professor Andrew Rothwell (Swansea) Abstract In recent years, the art of translation has witnessed an unprecedented technological revolution. For many people, websites such as Google Translate are rapidly becoming the primary resource for obtaining a rough-and-ready translation of a given source-language text. If a Hungarian rendering of the first sentence of this current paragraph is required, then it can be obtained instantaneously: ‘Az elmúlt években, a művészet fordítás tanúja...
Published 02/09/17
Adrià de Gispert (Cambridge) Marcus Tomalin (Cambridge) In recent years, the art of translation has witnessed an unprecedented technological revolution. For many people, websites such as Google Translate are rapidly becoming the primary resource for obtaining a rough-and-ready translation of a given source-language text. If a Hungarian rendering of the first sentence of this current paragraph is required, then it can be obtained instantaneously: ‘Az elmúlt években, a művészet fordítás tanúja...
Published 01/31/17
Alfredo Modenessi (Professor of Comparative Studies in English Literature, Drama and Translation, Universidad Nacional Autónoma de México-UNAM) Moderator: Dr Angeles Carreres (MML, University ofCambridge) (This session was postponed from last week Monday 21 Nov) Apologies for any inconvenience caused. Literature on the translation of drama often starts by distinguishing two types of translation: translating for the page and translating for the stage. Notwithstanding its final purpose,...
Published 12/06/16
Professor Catherine Boyle (Professor of Latin American Cultural Studies, King’s College, London) Dr Cristina Marinetti (Lecturer in Translation, Cardiff University ) Professor Carole-Anne Upton (Pro Vice-Chancellor and Executive Dean, Professor of Theatre, Middlesex University London) Moderator: Dr María Noriega-Sánchez (MML, University of Cambridge) Literature on the translation of drama often starts by distinguishing two types of translation: translating for the page and translating for...
Published 11/08/16
Dr Carol O’Sullivan (Senior Lecturer in Translation Studies, University of Bristol) Moderator: Monica Boria (Language Centre, Cambridge) Humour is a universal human trait found across all cultures and throughout history, and one deeply embedded in them. Translating the combination of verbal humour with referential humour, for example, has often been likened to translating poetry: impossible. The imperative of the perlocutionary effect (amusement) complicates matters further, not to mention...
Published 11/02/16
Professor Delia Chiaro (Department of Interpreting and Translation, University of Bologna) Dr Graeme Ritchie (Honorary Senior Research Fellow, School of Natural and Computing Sciences, University of Aberdeen) Moderator: Dr Marcus Tomalin (English/Engineering, University of Cambridge) Humour is a universal human trait found across all cultures and throughout history, and one deeply embedded in them. Translating the combination of verbal humour and referential humour, for example, has...
Published 10/24/16
Lucile Desblache (Professor of Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton) Andrew Jones (Selwyn College, Cambridge) Judi Palmer (Former Surtitle Co-ordinator, Royal Opera House, Covent Garden) Rachel Godsill (Soprano) Music may be a universal ‘language’ (of some sort), but as an art form it is certainly embedded in particular cultural and textual contexts. The distinctive challenges of ‘music-linked translation’ (Golomb 2005) have only recently started to receive focused...
Published 06/13/16
Workshop Anthea Bell (Translator) Children’s literature is an increasingly important strand of the publishing industry, and the study of such texts is becoming a well-established field of academic research. However, there have been comparatively few studies of translations of children’s literature, especially in Anglo-American culture where English versions of children’s books originally written in other languages have never been particularly numerous. Nonetheless, prompted in part by the...
Published 06/13/16
Theodor Dunkelgrün (Postdoctoral Research Fellow, CRASSH, Cambridge) Simone Kotva (Faculty of Divinity, Cambridge) Tony Street (Assistant Director of Research in Islamic Studies, Divinity, Cambridge) Moderator: Shady Hekmat Nasser (AMES, Cambridge) The beginning of Western theorising of translation is often said to arrive with St Jerome’s Letter to Pammachius, in which the translator defends his Latin rendering of the Bible. This seminal text is largely referred to in support of...
Published 05/12/16
Daniel Hahn (Writer, Editor, and Translator) Dr Gillian Lathey (Reader in Children's Literature, Department of English and Creative Writing, University of Roehampton) Professor Maria Nikolajeva (Professor of Education, Director of the Cambridge-Homerton Research and Teaching Centre for Children's Literature, University of Cambridge) Moderator: TBC Children’s literature is an increasingly important strand of the publishing industry, and the study of such texts is becoming a well-established...
Published 05/10/16
Angel Gurría-Quintana (Translator and Literary Critic) Orri Tomasson (Teaching Associate in Modern Icelandic, University of Cambridge) In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g., high-prestige / low-prestige; national / regional; standard / non-standard) to...
Published 03/10/16
Georgina Collins (Lecturer in Translation Studies, University of Glasgow) Hephzibah Israel (Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh) Paul Russell (Professor of Celtic, University of Cambridge) In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g.,...
Published 02/29/16
Duncan Large (Academic Director of the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia) Moderator: Nicole Robertson (UCL) From the enquiry into the nature of meaning within analytical philosophy (Quine 1959; Davidson 1973) to the radical questioning of notions such as authorship and truth in the wake of post-structuralist discourses (Derrida 1982, 1998; de Man 1986; Eco 2004), philosophy has – at various points in history and in different traditions – engaged with...
Published 02/09/16
David Charlston (Translator and Co-Editor of the Journal New Voices in Translation Studies) Timothy Crane (Knightbridge Professor of Philosophy, University of Cambridge) Danielle Sands (Lecturer in Comparative Literature and Culture, Royal Holloway) Moderator: Angeles Carreres (University of Cambridge) From the enquiry into the nature of meaning within analytical philosophy (Quine 1959; Davidson 1973) to the radical questioning of notions such as authorship and truth in the wake of...
Published 01/25/16
Workshop Nicholas King, SJ (Academic Director, Theology, St Mary’s University, Twickenham) James Montgomery (Sir Thomas Adams’s Professor of Arabic, Executive Editor of the Library of Arabic Literature AMES, Cambridge) Moderator: Nathan MacDonald (Lecturer in Hebrew Bible, Divinity, Cambridge) The beginning of Western theorising of translation is often said to arrive with St Jerome’s Letter to Pammachius, in which the translator defends his Latin rendering of the Bible. This seminal...
Published 11/30/15
Adriana X. Jacobs (Associate Professor and Cowley Lecturer in Modern Hebrew Literature; Fellow, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, University of Oxford) James Montgomery (Sir Thomas Adams’s Professor of Arabic, Executive Editor of the Library of Arabic Literature, AMES, Cambridge) Rowan Williams (Master of Magdalene, Cambridge) Moderator: Marcus Tomalin (English/Engineering, Cambridge) Within the domain of literary translation, poetry has traditionally attracted a great deal of...
Published 10/15/15