Description
…или нонфикшн по Гарри Поттеру
В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.
Что вас ждет:
* Что такое new adult
* Контакт с авторами в соцсетях
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Зачем переводчику блог
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* К чему приводит нетворкинг
* Чем отличается перевод комиксов
* Ставки
* В чем разница между устным переводом и переводом книг
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
* Критика перевода
* Где общаются литературные переводчики
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* А когда свою книгу напишешь?
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Маргариты Ключак:
* Сара Шпринц «Что, если мы утонем»
* Сара Шпринц «Что, если мы поверим»
Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл
* Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках)
* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий
* Пост с другими курсами художественного перевода
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть компании Meta (деятельность запрещена в РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.
Что вас ждет:
08:31 Первый изданный перевод книги
22:11 Переводы в формате аудиокниг
30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
35:52 Как начать...
Published 04/07/24
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для...
Published 03/10/24