РИТА КЛЮЧАК | Книги для новых взрослых
Listen now
Description
…или нонфикшн по Гарри Поттеру В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка. Что вас ждет: * Что такое new adult * Контакт с авторами в соцсетях * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Зачем переводчику блог * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки * К чему приводит нетворкинг * Чем отличается перевод комиксов * Ставки * В чем разница между устным переводом и переводом книг * Чего не хватает индустрии художественного перевода * Критика перевода * Где общаются литературные переводчики * Имя переводчика на обложке книги * Можно ли научить художественному переводу * Где учиться художественному переводу * Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом * А когда свою книгу напишешь? Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Маргариты Ключак: * Сара Шпринц «Что, если мы утонем» * Сара Шпринц «Что, если мы поверим» Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл * Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках) * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко * Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий * Пост с другими курсами художественного перевода Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть компании Meta (деятельность запрещена в РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam
More Episodes
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать...
Published 04/07/24
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для...
Published 03/10/24