Episodes
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.
Что вас ждет:
08:31 Первый изданный перевод книги
22:11 Переводы в формате аудиокниг
30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы
45:56 Перевод книг — это основная работа или нет
48:08 Сроки на...
Published 04/07/24
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
*...
Published 03/10/24
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года.
Что вас ждет:
1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст
6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой
13:33 Зачем и для кого подкаст
24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика»
34:15 Дальнейшие планы
Приятного прослушивания 🎧
Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с...
Published 02/11/24
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.
Что вас ждет:
06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она
12:18 Как начать переводить веб-комиксы
16:15 Как веб-комикс издали в виде книг
20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь
28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу
34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет
34:31 Сроки
39:05 Что самое...
Published 11/20/23
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9
Что вас ждет:
0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
3:22 Как посмотреть редактуру перевода
6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
9:55 Цитирование в переводе
15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
27:18 Разбираем пункт...
Published 10/24/23
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10
Что вас ждет:
2:23 Что такое перевод книги
4:09 Переводчик — это соавтор?
6:43 Права переводчика как автора производного произведения
16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
18:52 Как подготовиться к чтению договора
22:40 С кем в издательстве обсуждать...
Published 10/10/23
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books.
Что вас ждет:
* Тизер нового проекта Таты
* Первый изданный перевод книги
* Зачем книге хороший перевод
* Где искать переводчиков
* Как подобрать переводчика на книгу
* Зачем нужны тестовые переводы
* Идеальный переводчик для редактора
* Существует ли черный список переводчиков
* Имя переводчика на обложке книги
*...
Published 09/13/23
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство.
Что вас ждет:
6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать
22:21 Где искать переводчиков
26:51 Как подобрать переводчика на книгу
29:30 Идеальный переводчик для редактора
33:19 Существует ли черный список переводчиков
38:20 Плохой перевод и что с ним...
Published 08/13/23
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.
Что вас ждет:
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы
8:11 Где учиться художественному переводу
12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
21:24 Учеба во Франции и в Китае
27:32 Как начать переводить книги для издательств
28:56 Перевод книг — это основная работа или нет
30:24...
Published 07/14/23
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чему учат в Литературном институте
* Где учиться художественному переводу
* Как самостоятельно тренировать навык литературного перевода
* Зачем читать книги на русском языке
* Что хотел сказать автор
* Что дают литературные премии
* Чем отличается перевод детских книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки
* Как начать...
Published 06/21/23
…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзя
В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо».
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем отличается перевод книг для детей
* Как начать переводить комиксы для издательств
* Какие языки сейчас нужны
* Как издательство ищет переводчиков
* Стоит ли пытаться попасть в перевод...
Published 05/21/23
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Зачем участвовать в конкурсах
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с нидерландского
* Чем отличается перевод...
Published 05/02/23
…или нонфикшн по Гарри Поттеру
В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.
Что вас ждет:
* Что такое new adult
* Контакт с авторами в соцсетях
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Зачем переводчику блог
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* К чему приводит нетворкинг
* Чем отличается перевод комиксов
* Ставки
* В чем разница между устным переводом и переводом книг
* Чего не хватает...
Published 04/13/23
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.
В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой...
Published 03/26/23