Episodes
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу 38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы 45:56 Перевод книг — это основная работа или нет 48:08 Сроки на...
Published 04/07/24
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки на перевод * Переводы в формате аудиокниг * Участие переводчика в продвижении книги * Чем отличается перевод детских и взрослых книг *...
Published 03/10/24
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года. Что вас ждет: 1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст 6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой 13:33 Зачем и для кого подкаст 24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика» 34:15 Дальнейшие планы Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске: * Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с...
Published 02/11/24
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский. Что вас ждет: 06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она 12:18 Как начать переводить веб-комиксы 16:15 Как веб-комикс издали в виде книг 20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь 28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу 34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет 34:31 Сроки 39:05 Что самое...
Published 11/20/23
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет: 0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре 3:22 Как посмотреть редактуру перевода 6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков 9:55 Цитирование в переводе 15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство 27:18 Разбираем пункт...
Published 10/24/23
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 Что вас ждет: 2:23 Что такое перевод книги 4:09 Переводчик — это соавтор? 6:43 Права переводчика как автора производного произведения 16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой 18:52 Как подготовиться к чтению договора 22:40 С кем в издательстве обсуждать...
Published 10/10/23
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books. Что вас ждет: * Тизер нового проекта Таты * Первый изданный перевод книги * Зачем книге хороший перевод * Где искать переводчиков * Как подобрать переводчика на книгу * Зачем нужны тестовые переводы * Идеальный переводчик для редактора * Существует ли черный список переводчиков * Имя переводчика на обложке книги *...
Published 09/13/23
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет: 6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать 22:21 Где искать переводчиков 26:51 Как подобрать переводчика на книгу 29:30 Идеальный переводчик для редактора 33:19 Существует ли черный список переводчиков 38:20 Плохой перевод и что с ним...
Published 08/13/23
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:35 Языки и опыт перевода 3:15 Первый изданный перевод книги 5:32 Зачем нужны пробные переводы 8:11 Где учиться художественному переводу 12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке 21:24 Учеба во Франции и в Китае 27:32 Как начать переводить книги для издательств 28:56 Перевод книг — это основная работа или нет 30:24...
Published 07/14/23
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Чему учат в Литературном институте * Где учиться художественному переводу * Как самостоятельно тренировать навык литературного перевода * Зачем читать книги на русском языке * Что хотел сказать автор * Что дают литературные премии * Чем отличается перевод детских книг * Чем отличается перевод книжек-картинок * Ставки * Как начать...
Published 06/21/23
…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзя В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо». Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Чем отличается перевод книг для детей * Как начать переводить комиксы для издательств * Какие языки сейчас нужны * Как издательство ищет переводчиков * Стоит ли пытаться попасть в перевод...
Published 05/21/23
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Можно ли научить художественному переводу * Где учиться художественному переводу * Зачем участвовать в конкурсах * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки * Как выбирать издательства для сотрудничества * Гранты на перевод книг с нидерландского * Чем отличается перевод...
Published 05/02/23
…или нонфикшн по Гарри Поттеру В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка. Что вас ждет: * Что такое new adult * Контакт с авторами в соцсетях * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Зачем переводчику блог * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки * К чему приводит нетворкинг * Чем отличается перевод комиксов * Ставки * В чем разница между устным переводом и переводом книг * Чего не хватает...
Published 04/13/23
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!» Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас. В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой...
Published 03/26/23