НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам
Listen now
Description
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:35 Языки и опыт перевода 3:15 Первый изданный перевод книги 5:32 Зачем нужны пробные переводы 8:11 Где учиться художественному переводу 12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке 21:24 Учеба во Франции и в Китае 27:32 Как начать переводить книги для издательств 28:56 Перевод книг — это основная работа или нет 30:24 Сроки 33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать 39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность 46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 53:52 Как выбирать книги на перевод 59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:03:01 Гранты на перевод книг с французского 1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка 1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок 1:11:49 Ставки: гонорар и роялти 1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей 1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:23:43 Цеховая солидарность 1:28:16 Имя переводчика на обложке книги 1:35:05 Что самое любимое в переводе книг 1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске: * Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля» * Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом» * Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни» Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * Стипендиальная программа Erasmus Mundus * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation
More Episodes
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать...
Published 04/07/24
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для...
Published 03/10/24