ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством
Listen now
Description
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Можно ли научить художественному переводу * Где учиться художественному переводу * Зачем участвовать в конкурсах * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки * Как выбирать издательства для сотрудничества * Гранты на перевод книг с нидерландского * Чем отличается перевод книжек-картинок * Ставки * Чем отличается перевод детских и взрослых книг * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом * Чего не хватает индустрии художественного перевода * Отчуждение прав и другие важные пункты договора * Имя переводчика на обложке книги * Как переводить книгу втроем Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске: * Аннет Схап «Лампёшка» * Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было» * Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”» Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске: * Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК» * Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт» * Высшая школа перевода в Утрехте * Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Премия Норы Галь * Союз переводчиков России * Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети компании Meta (деятельность запрещена в РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Ирина Лейченко в телеграме ​​ https://t.me/IrinaLeichenko; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko
More Episodes
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать...
Published 04/07/24
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для...
Published 03/10/24