Корней Чуковский. Как он создал теорию перевода, стал детским писателем и получил оксфордскую степень доктора литературы.
Description
Выпуск посвящен Корнею Ивановичу Чуковскому.
Что в первую очередь приходит на ум, когда мы слышим фамилию Чуковский? Конечно «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и другие сказки, которые с детства встроены в нашу ДНК. Но это лишь верхушка айсберга. Да, он детский писатель, но еще и литературный критик, исследователь литературы, лингвист, мемуарист и переводчик. Именно Чуковскому-переводчику мы сегодня уделим особое внимание, но говорить об одной грани его таланта, не упоминая других, конечно, не получится.
Автор подкаста — Катя Жерновая
Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:
Корней Чуковский, «Высокое искусство»
Корней Чуковский, «Дни моей жизни»
Корней Чуковский, «Письма 1903–1925»
Корней Чуковский, «Письма 1926–1969»
Сайт о Корнее Чуковском и трех поколениях его семьи: https://www.chukfamily.ru
Документальный фильм о Корнее Чуковском «Огневой вы человек!»: https://youtu.be/ObYwZ5d5mxI
Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote
Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu
Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m
Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой.
Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям...
Published 04/27/23
Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь.
В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь...
Published 01/19/23