Episodes
Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой. Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она. Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь — работала с Маяковским...
Published 04/27/23
Выпуск посвящен Корнею Ивановичу Чуковскому. Что в первую очередь приходит на ум, когда мы слышим фамилию Чуковский? Конечно «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и другие сказки, которые с детства встроены в нашу ДНК. Но это лишь верхушка айсберга. Да, он детский писатель, но еще и литературный критик, исследователь литературы, лингвист, мемуарист и переводчик. Именно Чуковскому-переводчику мы сегодня уделим особое внимание, но говорить об одной грани его таланта, не упоминая других,...
Published 02/02/23
Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь. В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе...
Published 01/19/23
Послушайте, чтобы получить представление о первом выпуске подкаста «Примечание переводчика»
Published 01/13/23