Episodes
L’étude du chinois et son parcours individuel 我现在要讲的一个问题就是汉语学习和个案,也就是说从个人的角度就是去探讨汉语教学或者汉语学习。近几年国际上越来越关注除了这个宏观的研究,越来越关注个人的或者学习者的个人特征,学习者的个人动机,学习者的认知倾向,这才能充分地帮助我们了解语言学习和语言教学。   L’étude d’une spécialité, n’importe laquelle, ne doit jamais être séparée du parcours individuel et des préférences cognitives, intellectuelles de celui qui apprend. 甚至有的专家说, 尤其是外语教学方面, 所谓的情感特征是相当重要的,或者主观动机是相当重要的。所以,这使我更加坚信所谓的汉语好学不好学,汉语难学不难学,其实是不太值得一提的。因为,一个人的学习汉语的动机很强烈,那当然他要研究的这门学问,就会觉得不怎么难学。 Et, le chinois bien...
Published 06/19/15
汉语热增长危机的表现形式还有以下几点: 第五点,就是关于学习动机,我觉得这可能也算是汉语热增长危机的内容之一。为什么呢?因为确实是观察研究对外汉语学习者的动机是一片空白。尤其可能是在中国对外汉语教学界很少有真正的研究国外学习汉语的动机到底是什么。 La question compose systématiquement à ceux qui ont appris le chinois et la suivante « pourquoi » avez-vous appris le chinois, c’est une question que l’on ne pose pas à ceux qui ont appris l’anglais par exemple. Il faudrait que cette question qui est celle de la Motivation pour les études de chinois soit davantage étudiée, davantage explorée : qu’elle soit un vrai sujet...
Published 06/05/15
我们上次已经谈过所谓的汉语热的增长危机的问题。Nous allons de nouveau parler de la question de la crise.   Il y a deux sortes de crises : les crises de déclin et les crises de développement, ou ce que l’on appelle les crises de croissance. En ce qui concerne la langue chinoise et son enseignement, c’est bien sûr le deuxième type de crise dont je souhaite parler. 汉语热的增长危机的问题的表现形式,我们已经提到了好几点。其中一个是所谓一种比较流行的说法,是关于汉语难。 我想说的是就汉语教学界才经常议论自己的学科,自己的专业,自己的学问难学。我只是说其他学科的教学界就不议论自己的学科难学不难学。 Donc un premier point sur la...
Published 05/29/15
现在就要谈到我认为是目前现行对外汉语教学的第四个误区,就是汉语教学到底作为一个学科、作为一个专业到底归于那一个大的专业? Nous parlons souvent, donc, de l’enseignement du chinois. Si on prend l’enseignement du chinois comme une spécialité et qu’on se pose la question suivante : « à quelle grande spécialité l’enseignement du chinois appartient-il ? » Eh bien, sur cette question, il y a également, actuellement, y compris parmi les spécialistes, une certaine confusion.   回答这个问题,就是说,汉语作为第二语言到底是从属哪一个大的学科?是归于哪一个大的学科?是哪一个大学科所属的?在这个问题上,中国学术界、中国官方学术分类到现在认为,...
Published 01/03/15
那第三个,就是到底目前现行的汉语教学。在一个根本的问题上,那是不是有统一的看法?这个根本问题上,这就是法文所说的 « modèle du professeur »。 Qu’est-ce qu’un professeur ? Quel est le rôle d’un professeur ? Et surtout, quel est le rôle d’un professeur de langues ?Et par exemple, si l’on veut comparer le rôle d’un professeur de langues, quelle est la meilleure comparaison ?   我最近几年就这方面做过一份调查。面向几十个、上百个中国年轻教师做过这样的一个调查,最后发现:在老师的角色、老师模式这个问题上也存在着不少误解,这当然反映了中国的一些传统观念 。 Cette expérience que j’ai entreprise de demander à beaucoup de jeunes professeurs chinois...
Published 12/27/14
现在就要讲第二点,也就是说第二个误区或者第二个障碍。Donc après ce premier… cette première manifestation de confusion dans le chinois – première manifestation très importante – c’est-à-dire, de ne pas reconnaître que le chinois est différent des autres langues, qu’il y a le mot et qu’il y a en même temps le caractère, donc une langue qui se place toujours à deux niveaux, et non pas à un seul. Donc après ce premier… cette première manifestation de confusion dans le chinois – première manifestation très importante –...
Published 12/20/14
现在全球汉语的位置是从所谓小小的语种走向汉语越来越热的,学习人数越来越多的一个总的趋势。“汉语热”当然是令人乐观的,可是我认为,正象任何事物发展速度过快一样,也会存在着,也会碰到一些危机、增长危机的局面。 Pour exposer le thème du développement du chinois et des problèmes que le chinois rencontre, je vais utiliser, je vais avoir recours à la fameuse image de la tour de Babel de la Bible. La tour de Babel, ce serait pour la Bible, l’origine de la confusion entre les...
Published 12/17/14
Je vais donc, à partir de maintenant, présenter un certain nombre de manifestations de ces problèmes auxquels sont confrontés les professeurs de chinois, auxquels est confronté l’enseignement du chinois « langue seconde ». Le chinois se développe, il se développe rapidement, mais en même temps, il faut reconnaître qu’il comporte (en même temps) une certaine situation de crise, que certains problèmes l’empêchent de se développer de façon satisfaisante. ...
Published 12/13/14
语言和思想,语言和思维是一个永久的话题。因为首先要说的是语言当然主要的功能是跟人进行交流、谈话, 这是它的主要的功能。 可语言不只是一个工具而已,跟思维有双向的联系。任何语言都跟它的物质环境,或者它的思想环境,或者跟意识形态有双向的关系。 比如说,法语,或者拉丁语,或者古希腊语早就有« 语法 »这个词,因为跟这里的传统密切相关。可是汉语呢,要等到1898年中文才造了这么一个词。那有意思的是« 语法 »这个概念是怎么出现,这就跟法国有关,这就是l’histoire du mot « grammaire » en chinois.La grammaire est une spécialité française, et le mot « grammaire » est une importation de la France, vers la Chine, vers le chinois. Cela s’est situé exactement en 1898, juste à la veille du 20e siècle, donc très très...
Published 11/08/14
我作为负责全法的汉语教育最近几年发现一种现象。就是尤其是来自中国的或者公派教师、或者年轻、或者志愿者有一种普遍现象:比如说,问他们中国文化的某一个点、某一个话题、或者中国式文化、或者中国的京剧、或者中国的茶道有哪些特征?他们就是概括…比如说,中国饮食文化或者中国京剧有哪些三大特征非常困难,非常困难。我发现一点儿也不是知识的问题,不是知识的问题。是一种由于很微妙的原因,一种缺乏概括能力。   几个月以前, 我借用一个在法国的一个汉语教师培训的机会… 看看这些年轻教师们会不会就以最简单的语言,能不能概括一下,三大特征有哪些。这个简单的问题就是中文。中国语言有哪些三个到四个最大的特征?结果发现基本上这些中国年轻教师或者职员是很困难,就是举出三个最大的特征。   我个人认为,中文, 以中文为例有哪些特征 : 第一 , 我觉得,就是它的文字, 这是中文里边最独特的。中国文字属于中国语言,中国文字跟大部分其他语言的文字截然不同,是非拼音化文字,不是字母文字,这是一点。 第二个比较大的特征, 很简单,...
Published 10/11/14
这个时代处于一种人才大幅度的流动时代,有助于一些遥远语言的发展,其中一个就是中文。   我们现在这个时代处于一种人才大幅度的流动的这么一个时代。这是全球人员流动的一个年代。法文叫做 « la mobilité ». Nous sommes dans un siècle de mobilité. 这就直接影响着语言与文化的传播因为越来越多的国家的语言文化互相交融,而且,有助于一些遥远语言的发展,其中一个就是中文。   中文的发展在全球的发展不只是因为中国在经济、旅游、政治各方面所占的地位, 这当然是一个很重要的决定性的因素,可是不只这个因素,另外一个,就是人才的流动。 问题在于各个国家传播自己的文化都有一套政策,而这些政策当中会存在比较大的差异。重要国家像法国、德国、英国、最近是中国都有一个专门的机构。法国当然是 « Alliance française », l’Alliance française, « 法盟 »。其他国家像那个西班牙也是« Cervantès », 其他国家像德国就是 « Goethe-Institut », l’Institut Goethe...
Published 09/27/14
Donc maintenant, on part sur quelque chose qui est lié à l’actualité et les relations diplomatiques franco-chinoises.我们今年是2014年, 是中法两国建立外交关系50周年, 外交关系 – relations diplomatiques. 可是当然那个外交关系不限制于外交。其实如果进行回顾, 就会发现当时1964年1月27日中法两国建立外交关系。不久之后,第一个比较重要,具有意义的产物就是建立文化交流 – relations culturelles. Donc les relations diplomatiques ont eu pour débouchés – très rapides et naturels – des relations culturelles. 文化交流具体地说就是互派留学生,互派留学生直接促进了中法两国,双语、双文化、目的语 。– ce qu’on appelle les langues cibles, autrement dit...
Published 09/20/14
从中国回来以后,开始有这样的看法:中国的文字语言不光是一个工具,而且在一定程度上,影响中国的思想,如果汉语不是这个样子,中国的古典文字,古典思想不会是现在这个样子,所以中国语言文字和中国的思想有互动的特殊关系,它们不是单方面的,而是相互影响。Mais ce qui est intéressant, c’est qu’il y a eu des découvertes au niveau du cerveau. 我其实一直想拍一个纪录片来展示这个问题。有一次我在阅览室看杂志,有一本教科文的杂志内容说,西方教育体制过分强调与左脑有直接关系的科目,能发展右脑的科目太少,应该平衡一下,所以我当时读了一些和大脑科学有关系的文章。On s’est rendu compte que face à un caractère chinois isolé, ce ne sont pas les mêmes zones du cerveau qui s’activent par rapport au fait de lire un mot ou des mots en français ou en...
Published 09/13/14
我经常谈及一个问题就是一个语言,一种文字毕竟它的用处和功能到底是什么,当然有三个重要功能:一个交际、沟通,可是不止是交际和沟通,所以使我联想到一种语言,一种特定语言和一个特定文字对思维的影响。 Un des grands problèmes, à la fois de la philosophie, de l’enseignement des langues, de la linguistique, c’est finalement de savoir quelle est la fonction d’une langue.   比如说, 中文由于它的文字的特殊性,它对空间思维有直接的影响。确切地说,中文和空间位置有紧密的联系,和时间的关系比较松弛。 我们同样观察到, 中文的书写要求对空间位置有特有的把握,一篇文章中的汉字都要书写在方格、而且尺寸相等的空间里。 Tout le monde est d’accord pour dire qu’une langue a pour fonction principale de communiquer un message, à...
Published 08/30/14
我想谈的问题是外来语的问题。外来语也可以说是 « néologisme», c'est-à-dire des mots nouveaux. « Néologisme », « 新词 »。 « 外来语 » c’est une catégorie de « 新词 ». 就是外来的新词。 像那个« Drugstore »这个词出现在法语里的时候,和其它大量来自英语外来词一样活跃在法文里的只是它的表面上的意义,而它所包含的真实确切的含义则需要一段时间的融合才可以显露出来。« Store »这个词同样被中文吸收,两个汉字« 士多 »« Store » a été traduit en chinois parfois en « 士多 »。不仅是« Store »的音译,而且立刻表达了汉语的含义,意思是人士多。 从这个外来词地出现,我们可以了解到汉语里边的,或者汉语的特性,或者中国文化的特性,就是说表意性很强。中国思想、中国文学、中国的任何思想上的产物是跟语义、跟表意的关系十分地密切。而« Drugstore »,我们使用法文的 « Drugstore ». Quand on utilise...
Published 08/23/14
谈到语言文字,那当然,这个话题说起来很长。大体上当然文字我们都知道,欧洲基本上都使用拉丁字母,中国使用得是汉字。主要区别在于拉丁字母的基本功能是分析语音,而汉字不是分析语音的单位, 而是一个表意单位。...
Published 04/26/14
除了酒的功能这可能是中法两种饮食文化 就是距离最遥远的,除了这个以外还有一些其它区别。 说到法国的吃文化,菜都是一道一道的, 所以每一个菜有它的地位, 地位的高低, 当然是主菜是地位很高,量也是最大的。第一道菜量是比较少的。 如果是法国的正餐呢,第一道菜经常是百分之百的,经常是所谓的凉菜, 不是热菜,量比较少。然后,如果是普通的一顿饭,有一顿主菜, 如果是宴会呀,一个真正的晚宴,那有两个主菜:一个是以鱼为主;第二个主菜是以肉为主。 On constate donc dans un repas français , il y a un ordre linéaire tout est fonction de l’ordre. Il y a des plats de premier ordre qu’on appelle les entrées. Ensuite, il y a ce qu’on appelle le plat principal, qui, bien sûr se situe après l’entrée et avant ce qui va suivre bien...
Published 04/12/14
我一直听说一个说法,不知是哪儿来的,是说“中国人是亚洲的法国人” 。后来呢,我一直思考这种说法,这种就是比较民间的说法 。其实我觉得是牵扯到法文所说得“identité” ,也就是说个人的“身份认同”。所以呢,中国人到底和其他民族相比有哪些特性?法国人和其他民族相比有哪些特性? Voici donc un sujet que je voudrais développer, ce qu’on appelle en français l’identité, l’identité donc des Chinois, et l’identité des Français, qu’est-ci qui fait qu’un Français, est Français, qu’est-ce qui fait qu’un Français ne ressemble pas à d’autres nationalités, d’autres peuples. Qu’est-ce qui fait un Chinois ne ressemble pas à d’autres...
Published 03/15/14
我一直在思考的问题就是当时学习汉语的动机是什么? 这个一直被问及最多的问题。可是说实话很难回答,可能是有一些用中文说是很微妙的,无论是法国背景的, 历史上, 包括思想背景、语言背景、或者说个人的背景, 个人背景经常是下意识的。Et les choses ayant une suite logique, les années avancent , et je m’interroge de plus en plus sur l’histoire de ce qui aurait été toute ma vie professionnelle, c’est-à-dire que l’histoire du chinois en France. Comment cela a-t-il commencé ? Pourquoi cela a-t-il commencé en France et parfois pas ailleurs ? Pourquoi certains se sont engagés dans l’enseignement du chinois alors qu’au...
Published 12/21/13
我们从事外语教学的人一直在思考一个非常微妙的问题,就是语言和思维之间的关系这么一个问题。Que l’on enseigne l’anglais, l’espagnol ou le chinois, une langue et sa pensée sont vraiment les deux termes qui animent notre réflexion matin, midi, soir ; je dirais, peuplent aussi nos rêves. Qu’est-ce qui fait la pensée et ce qu’elle est, que la langue ce qu’elle est, quel est le lien entre deux. ...
Published 12/07/13