Episodes
Gabriela Minsky llegó a la traducción porque no encajaba en ningún otro lado: probó distintas carreras, pero en ninguna lograba sentirse cómoda porque no encontró en ellas el sentido humano que buscaba. Desde que era estudiante, Gabriela ha hecho lo posible por que su trabajo ayude o redunde en beneficio de alguien más; su deseo ha sido y sigue siendo hacer algo que deje huella. La casualidad le permitió cumplir este sueño cuando una mujer con la que entabló amistad en el colegio al que...
Published 03/26/24
Published 03/26/24
Hasta hace muy poco, Argentina venía marcando la pauta en la ampliación de derechos mediante la incorporación de la perspectiva de género y de diversidad en sus leyes, prácticas y discursos públicos. Sin embargo, los resultados de las últimas elecciones suponen una amenaza para las numerosas conquistas por las que tanto se ha luchado. En concreto, la nueva administración anunció recientemente que pretende prohibir el lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el sector público. En...
Published 03/09/24
En el sector de servicios lingüísticos, Nora Díaz se ha convertido en un referente de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación. Al respecto, Nora nos dijo que le gusta compartir lo que aprende y que siente gran satisfacción cuando otras personas se le acercan o le escriben para decirle cuánto les ha ayudado alguno de los trucos o consejos que ella publica en redes sociales. En esta entrevista, además de confesar que siempre lee los manuales de principio a fin, Nora...
Published 02/25/24
Habitar la lengua, una poderosa frase leída en una revista en Cuba que se convirtió en un programa de formación para traducir, interpretar, corregir, comunicar y vivir con empatía de género y foco en la diversidad. Este programa es el primero y único en su tipo en todo el mundo. En él se abordan temas como colonialidad del ser, del saber y del poder; sexismo lingüístico y conciencia de género; glotopolítica y activismos lingüísticos; lenguaje claro y accesibilidad; publicidad, estereotipos...
Published 11/25/23
¡Feliz Día de la Traducción! Nos emociona estar de vuelta en una fecha tan especial. En esta ocasión, tuvimos como invitada a Irene Gotera, una abogada, lingüista y practicante restaurativa de Venezuela. Consciente del poder de la justicia, de la ley y de la lengua, Irene fundó Linguistic Justice®, un proyecto que nació en plena pandemia, en una habitación pequeña y sin ventanas en Brooklyn (lo cual nos hace pensar, irremediablemente, en Virginia Woolf y en Gloria Anzaldúa). En esta...
Published 09/30/23
Patricia Schaefer Röder no es solamente traductora, sino que, como ella misma lo dice, es resultado de muchas cosas. En esta entrevista, compartió con nosotras cómo la vida la ha ido llevando por un camino en el que la escritura creativa, la traducción y las mujeres han estado siempre presentes. Patricia estudió biología, pero, como creció en un hogar bilingüe alemán-español en Venezuela, empezó a interpretar y a traducir desde muy pequeña. Le fascinan las palabras, de manera que siempre está...
Published 03/25/23
¿Qué es el lenguaje inclusivo? ¿Acaso la /e/ es la única solución para incluir a todas las personas? ¿Puede la /e/ invisibilizar a las mujeres? ¿Se convertirá en norma? ¿Existe una lingüística feminista? Para dar respuesta a estas y muchas otras preguntas, en este episodio charlamos con dos lingüistas latinoamericanæs que se han enfocado en la relación entre lengua y género. Además de compartir un poco de su trayectoria como trabajadoras de la lengua, en esta interesante charla, Silvia...
Published 11/26/22
“La historia de las brujas es la historia de una autonomía en particular y de los intentos para aniquilarla”. Estas palabras se leen en el prólogo de “Brujas, la potencia indómita de las mujeres”, un libro de la periodista suiza, Mona Chollet, que se tradujo al español en Argentina. La figura de las “brujas” ha adquirido relevancia en el movimiento feminista. Por ello, con motivo de la Noche de Brujas, que se celebra este mes, tuvimos el enorme honor y placer de entrevistar a Margarita...
Published 10/25/22
¡Con este episodio nos sumamos a las celebraciones por el Día Internacional de la Traducción! Además, considerando que el 5 de septiembre se conmemora el Día Internacional de las Mujeres Indígenas, en esta ocasión tenemos como invitada a una reconocida intérprete que, al ser curiosa e inquieta, ha estudiado a profundidad la figura de Malintzin, una mujer que podríamos llamar ancestra en Nuestramérica. Aunque se ha escrito mucho sobre Malintzin, Darinka notó que su papel no se ha analizado...
Published 09/25/22
El 8 de agosto se celebra el Día Internacional del Orgasmo Femenino, un tema que quizás se antoja incómodo y que, por eso mismo, es silenciado (literal y figuradamente). Para conmemorar este día, que ha adquirido relevancia en el movimiento feminista, invitamos a una experta en traducción erótica. Alejandra Tolj, tradhumana argentina (conocida como Yo, traductora), describe algunos de los retos que conlleva la traducción de textos eróticos y pornográficos, los cuales varían en cuanto a...
Published 08/26/22
Para conmemorar el Mes del Orgullo LGBTIQ+, tuvimos una enriquecedora charla con Iván Villanueva Jordán, quien ha dedicado buena parte de su trayectoria como traductólogo al análisis y la enseñanza de la intersección entre género, estudios LGBTIQ+, masculinidades y traducción. Iván, un tradhumano de Perú, está sumamente interesado en la traducción audiovisual y en la representación de las drag queens. En ese sentido, además de resaltar que hablar de temas de género es una responsabilidad...
Published 06/25/22
¡Estamos de celebración! Este mes se cumple un año desde que arrancó este hermoso proyecto. Para celebrar este primer aniversario, charlamos con Clarisa Pereira, tradhumana argentina que en redes sociales se define como #MamáIndependiente. En esta ocasión, Clarisa compartió con nosotras cómo ha sido su recorrido desde que se graduó del traductorado, un logro que coincidió con su graduación también como madre. En vista de que el Día de la Madre se celebra en mayo en muchos países en América...
Published 05/25/22
En esta ocasión charlamos con Edna Santizo, tradhumana guatemalteca que desde hace un par de décadas radica en Estados Unidos. Concluimos que Edna es una gran fuente de inspiración no solo porque ha logrado abrirse paso como migrante, sino también porque, como graduada de Negocios Internacionales, nunca pensó que se convertiría en directora de la División de Español de la American Translators Association, una de las instituciones más importantes a nivel mundial para nuestro gremio. Además...
Published 04/25/22
En esta ocasión tuvimos el gran honor de charlar con Paula Montoya, tradhumana colombiana y exdirectora de Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción. Además de compartir con nosotras sus intereses y sus experiencias como estudiante de maestría y doctorado en Canadá, Paula puso de relieve la importancia de las redes y los vínculos con otras colegas, quienes la llenaron de inspiración para llevar a cabo ciertos proyectos y fueron un motor para concretarlos. Paula también habló de...
Published 03/25/22
Edith Matías Juan, una tradhumana Dixhzaa, nos dejó boquiabiertas en este episodio. Con voz de agradecimiento, Edith narra cómo ha logrado abrirse camino a pesar de los mandatos de género que perviven en su comunidad. Además, nos contó las dificultades que deben enfrentar las personas que hablan lenguas originarias en México. Por último, nos dio una gran lección con respecto al posicionamiento de las mujeres originarias frente al feminismo. Únete a la conversación en Instagram y...
Published 02/26/22
En este episodio charlamos con Lara Solórzano Damasceno, una tradhumana brasileña y costarricense que cuenta cómo la marcó haber interpretado, al portugués, a la hija de una de las hermanas Mirabal. Esta poetisa también comparte que, aunque considera haber nacido con convicciones feministas, le costó asumirse como tal (en parte, por el estigma asociado a la palabra). Te invitamos a conocer la historia de Lara, quien nos dejó con el ojo cuadrado con una de sus anécdotas como intérprete en una...
Published 01/25/22
Para cerrar el 2021, conversamos con Florencia Miranda, tradhumana argentina que se especializa en la traducción para la discapacidad, una labor que requiere no solo de actualización constante, sino también de empatía, la palabra favorita de Florencia. Conoce su historia y sentipensares en torno a la discapacidad, la comunicación inclusiva, y el ser y estar en la traducción como profesional y docente. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como...
Published 12/26/21
En este episodio charlamos con Mónica Ropaín, tradhumana colombiana, y Soledad Bellido, tradhumana argentina. Ambas son promotoras del lenguaje inclusivo y fundadoras de la plataforma @modii_es, un recurso esencial para quienes prestan servicios lingüísticos en medio de un cambio de paradigma. Estas genias nos cuentan qué las inspiró a desarrollar esta herramienta. Además, comparten con nosotras un par de anécdotas en las que fueron discriminadas por ser mujeres. Te invitamos a a escuchar el...
Published 11/26/21
En este episodio tuvimos el gran honor de charlar con Irla Vargas, intérprete del náhuatl y Embajadora de Derechos Lingüísticos del CEPIADET, en México. El camino que Irla ha recorrido está lleno de admirables logros, como su colaboración en la redacción del Vocabulario de Tecnicismos Jurídicos en lenguas originarias de Hidalgo. De cualquier forma, se define como una niña-mujer amante de la narrativa, quien tiene una posición clara con respecto al lenguaje inclusivo y quien ha notado cambios...
Published 09/25/21
En este episodio charlamos con Angélica Ramírez Gutiérrez, una de las pocas tradhumanas que tiene un doctorado en México. Angélica comparte con nosotras el orgullo que le genera ese logro por todo el enriquecimiento que obtuvo durante y después de sus estudios de posgrado; al mismo tiempo, nos invita a reflexionar sobre el tiempo que dedicamos al trabajo y a los vínculos interpersonales. Por último, nos cuenta cuál es su palabra favorita, que seguro te arrancará una sonrisa como ocurrió con...
Published 08/25/21
En este episodio, charlamos con Lía Díaz y María Leticia Cazeneuve. Estas tradhumanas argentinas nos cuentan por qué es importante mantenernos fieles a nuestras convicciones e ideales, y resaltan cuán valioso ha sido el feminismo para ellas como punto de encuentro personal y profesional. Para ello, comparten detalles sobre su proyecto: Tradoctas, una empresa que presta servicios lingüísticos con perspectiva de género y enfoque de derechos, y que representa el affidamento en todo su esplendor,...
Published 07/26/21
En este episodio, Sylvia Falchuk (tradhumana argentina) nos cuenta por qué es importante priorizar la colaboración sobre la competencia en el ámbito laboral y profesional. Además, narra cómo la intuición y el feminismo la han llevado a navegar las aguas que le han permitido crecer en lo individual, al tiempo que impulsa y tiende una mano a otras colegas. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una...
Published 06/26/21
¡Hola, tod_s! En este episodio les contamos qué inspiró la creación de Tradhumanas de Nuestramérica. Además, explicamos con lujo de detalle cuál es el concepto del podcast, qué lo distingue del resto y cuáles son los objetivos que persigue. Por último, con el propósito de que conozcan a las autoras intelectuales y materiales del proyecto, cada una de nosotras comparte una pizca de sus andares y sentipensares como #tradhumanas.   
Published 05/27/21